Требования к публикациям в Богословском сборнике Тамбовской духовной семинарии

Требования к публикации с образцом оформления статьи

Приложение №4.

Рекомендации по подготовке REFERENCES

E-mail научного журнала: tdsnauka@yandex.ru

ТРЕБОВАНИЯ К ПУБЛИКАЦИЯМ

 в Богословском сборнике Тамбовской духовной семинарии

  1. Материалы для публикации принимаются в редакторе Word (doc, docx). Объем текста со списком литературы и переводом необходимых фрагментов – от 15 до 40 тыс. знаков (включая пробелы).
  2. Шрифт – Times New Roman; межстрочный интервал – 1; поля: правое – 1,5 см, левое – 3 см, верхнее и нижнее – по 2 см; выравнивание текста по ширине страницы; переносы автоматические; абзацный отступ – 1,25 см.
  3. Ссылки на источники и литературу (имеющие конкретного автора или авторов: монографии, научные статьи) подаются внутри текста в квадратных скобках: например, [2, с. 12], где 2 – порядковый номер источника в списке, 12 – номер цитируемой страницы. Ссылки на источники, не имеющие конкретных авторов (законодательные и иные нормативно-правовые документы, архивные источники, энциклопедии и словари, статистические источники, нарративные материалы, интернет-сайты и блоги, аудио- и видеоматериалы) оформляются в виде постраничных сносок (оформляются по ГОСТ Р 7.0.5-2008 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления. URL : https://docs.cntd.ru/document/1200063713 ).
  4. Перед статьей (в левом верхнем углу) указывается УДК (определяется автором самостоятельно по соответствующему классификатору).
  5. Текст заголовка выравнивается по левому краю, табулятор на 5, набирается заглавными буквами, полужирным шрифтом, кегль 14.
  6. Через две строки от заголовка с выравниванием по левому краю, табулятор на 7 указываются сведения об авторе (ФИО – кегль 14, жирный шрифт, остальные сведения без выделения: наименование организации, в которой работает (учится) автор статьи, почтовый адрес для корреспонденции, адрес эл. почты для переписки).
  7. Через две строки от сведений об авторе, непосредственно перед текстом статьи, размещается аннотация (150-200 слов) и через строку ключевые слова (4–6 слов и словосочетаний) – кегль 12.
  8. Текст статьи располагается через две сроки после ключевых слов с выравниванием по ширине страницы (кегль 14).
  9. Текст публикации должен быть структурирован и включать следующие композиционные части: Введение (в нем формулируется проблема, подлежащая рассмотрению в статье; обосновывается ее актуальность; описывается методика исследования; а также может кратко характеризоваться теоретическая и эмпирическая база, рабочая гипотеза – при наличии), основная часть (должна состоять из нескольких разделов под заголовками), Заключение (содержит основные выводы и рекомендации на основе проведенного исследования).
  10. После текста статьи через две строки указывается список литературы в алфавитном порядке в соответствии с ГОСТ Р.7.0.100–2018 «Библиографическая запись. Библиографическое описание: общие требования и правила оформления» (кегль 14).
  11. После статьи через две строки размещается название статьи, информация об авторе (ФИО – кегль 14, жирный шрифт, остальные сведения без выделения: наименование организации, в которой работает (учится) автор статьи, почтовый адрес для корреспонденции, адрес эл. почты для переписки), аннотация, ключевые слова на английском языке и список литературы в латинской транслитерации.
  12. Пристатейный список литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после списка литературы на кириллице.

References должен быть оформлен в соответствии с Правилами транслитерации: на сайте http://www.translit.ru/  можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого в верхней части окна сайта необходимо выбрать в левом перечне «Русский транслит», а в правом — вариант системы Board of Geographic Names (BGN). Затем вводится необходимый текст на русском языке в окно редактора и в верхней панели редактора нажимается кнопка «В транслит».

 

Приложение

Образец оформления публикации

УДК 2-534.4

Значение догматов веры в жизни
православного христианина

 

Священник Иван Николаевич Фомин

Тамбовская духовная семинария

392000, Тамбовская обл., г. Тамбов,

ул. М. Горького, д. 3

Е-mail: fomin.i.n@yandex.ru

Аннотация

Статья посвящена вопросу … (150-200 слов).

Ключевые слова: Русская Православная Церковь, … (4–6 слов или словосочетаний).

<Текст статьи[1]…>

Список литературы

  1. Алпатов, М. А. Русская историческая мысль и Западная Европа XII–XVII вв. / М. А. Алпатов. – Москва : Наука, 1973. – 476 с. – Текст: непосредственный.
  2. Иванов, М. С. Догмат / М. С. Иванов. – Текст : непосредственный // Православная энциклопедия. – Москва : Церков.-науч. центр «Православ. энцикл.», 2007. – Т. 15. – ISBN 978-5-89572-026-4. – С. 527–532.
  3. Корень, Р. В. Догмат Пресвятой Троицы, философско-богословские способы его познания и их следствия / Р. В. Корень. – DOI: 10.7256/2454-0757.2012.6.5749. – Текст : электронный // Философия и культура. – 2013. – № 4 (64) – С. 533–545. – URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=5749 (дата обращения: 20.11.2020).
  4. Лосский, В. Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие / В. Н. Лосский. – Сергиев Посад : Изд-во Св.-Троиц. Сергиевой Лавры, 2013. – 586 с. – ISBN 978-5-903102-85-3. – Текст : непосредственный.
  5. Тихон Задонский, свт. Избранные труды. Письма. Материалы / святитель Тихон Задонский. – Москва : Православ. Св.-Тихон. Гуманитар. Ун-т, 2004. – 744 с. – ISBN 5-7429-0049-X. – Текст : непосредственный.

 

UDК 2-335

 

THE MEANING OF THE DOGMAS OF FAITH IN LIFE ORTHODOX CHRISTIAN

Priest Ivan N. Fomin

Tambov Theological Seminary

3, M. Gorky Street, Tambov,

392000, Tambov region

E-mail: fomin.i.n@yandex.ru

Abstract

The article is devoted to the study …

Keywords: Russian Orthodox Church; ..

References

  1. Alpatov, M. A. Russkaya istoricheskaya mysl’ i Zapadnaya Evropa XII–XVII vv. / M. A. Alpatov. – Moskva : Nauka, 1973. – 476 s. – Tekst: neposredstvennyy.

—————————————————————————————————-

[1] Автобиография святого праведного Иоанна Кронштадтского. – Текст : электронный // Иоанновский ставропигиальный женский монастырь, г. Санкт-Петербург : офиц. сайт. – URL: https://imonspb.ru/sv-prav-ioann-kronshtadtskiy/avtobiografiya/ (дата обращения : 22.05.2020).

 


РEКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ REFERENCES

Пристатейный список литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после списка литературы на кириллице.

References должен быть оформлен согласно следующим правилам:

  1. Авторы (транслитерация), название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) [перевод названия источника на английский язык – парафраз (для журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на английском языке.
  2. Запрещается использовать знаки «//» и «–» для разделения структурных элементов библиографического описания.

Требования и правила оформления References

  • представлять в References описание журнала только в транслитерированном варианте (без перевода) недопустимо;
  • при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;
  • для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;
  • так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, необходимо в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;
  • если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в описании в References;
  • нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано;
  • все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;
  • в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий;
  • в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;
  • перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;
  • одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;
  • если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в описании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”;
  • для транслитерации необходимо использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную;
  • для журналов, издающихся на русском и английском языках, ссылка дается на английскую версию журнала.

Правила транслитерации

На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого выбрав вариант системы Board of Geographic Names (BGN), мы получаем изображение всех буквенных соответствий.

Примеры ссылок на различные виды публикаций

Описание статьи из журналов:

Sysoyev P.V., Merzlyakov K.A. Ispol’zovanie metodaretsenzirovaniya v obucheniipis’mennoyrechiobuchayushchikhsyanaosnove blog-tekhnologii [Methods of Teaching Writing Skills to Students of International Relations Using Peer Review]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya – The Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and Cross-Cultural Communication, 2017, no. 1, pp. 36-47. (In Russian).

 Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer – Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. (In Russian). Available at: http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (accessed 28 April 2011).

Описание статьи c DOI:

Amerkhanova O.O. Pedagogicheskie usloviyaobucheniyaaspirantovpis’mennomunauchno-mudiskursunaosnove tandem-metoda [Pedagogical conditions for teaching post-graduate students a written scientific discourse using a tandem-method]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Gumanitarnye nauki – Tambov University Review. Series: Humanities, 2017, vol. 22, no. 6 (170), pp. 123-130. DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-123-130. (In Russian).

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

Taylor R. The integration of effort in theory and practice by private and public family agencies. Official Proceedings of the Annual Meeting: Proceedings of the National Conference of Social Work. New York, 1927, pp. 246-252.

Описание материалов конференций:

Kiknadze V.G. Razvedka Baltiiskogo flota v 1914–1917 gg.: osobennostirazvitiyaifunktsionirovaniya [Intelligence service of the Baltic Fleet in 1914–1917: features of development and functioning]. Materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii k 100-letiyu nachala Pervoi mirovoi voiny «Baltiiskii flot nakanune i v gody Pervoi mirovoi voiny» [Proceedings of All-Russian Scientific Conference on the 100th Anniversary of the First World War “The Baltic Fleet on the Eve of and During the First World War”]. Kaliningrad, 2013, no. 21, pp. 43-49. (In Russian).

Здесь приведено полное описание конференции вместе с транслитерированным и переводным названием статьи. Основная часть (кроме авторов) включает: название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В квадратных скобках дается перевод названия конференции на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, обозначение страниц) должны быть представлены на английском языке.

Описание книги (монографии, сборника):

Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last Government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993, 221 p. (In Russian).

Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From Disaster to Rebirth: the Causes and Consequences of the Destruction of the Soviet Union]. Moscow, HSE Publ., 1999, 381 p. (In Russian).

Nachtigal R. Die Entstehung eines staatlichen Gesundheitswesens in Russland 1890–1918 vor dem Hintergrund der Seuchenproblematik. In: Eisfeld A., Hausmann G., Neutatz D. (eds.). Hungersnöte in Russland und in der Sowjetunion 1891–1947. Essen, 2017, pp. 297-329. (In German).

Описание интернет-ресурса:

APA Style. Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspх (accessed 5 February 2011).

Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources]. (In Russian). Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Maksaev A.A. Metodika razvitiya sotsiokul’turnykh i rechevykh umeniy uchashchikhsya v protsesse realizatsii mezhdunarodnykh obrazovatel’nykh yazykovykh proektov (angliyskiy yazyk, profil’nykh uroven’): avtoref. dis. … kand. ped. nauk [Methods of Sociocultural and Speaking Skills Development in the Process of Realization of International Educational Linguistic Projects (English, Specialized Level). Cand. ped. sci. diss. abstr.]. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities, 2015. (In Russian).

Описание документа из архива:

Gosudarstvennyy arkhiv Tambovskoy oblasti [The State Archive of Tambov Region], fund 16, list 13, archival unit 14. (In Russian).

———————————————————————————————————

E-mail научного журнала: tdsnauka@yandex.ru.