Требования к публикациям в Богословском сборнике Тамбовской духовной семинарии

Требования к публикации с образцом оформления статьи

Приложение №4.

Рекомендации по подготовке REFERENCES

E-mail научного журнала: tdsnauka@yandex.ru

ТРЕБОВАНИЯ К ПУБЛИКАЦИЯМ

 в Богословском сборнике Тамбовской духовной семинарии

  1. Материалы для публикации принимаются в редакторе Word (doc, docx). Объем текста со списком литературы и переводом необходимых фрагментов – от 15 до 40 тыс. знаков (включая пробелы).
  2. Шрифт – Times New Roman; межстрочный интервал – 1; поля: правое – 1,5 см, левое – 3 см, верхнее и нижнее – по 2 см; выравнивание текста по ширине страницы; переносы автоматические; абзацный отступ – 1,25 см.
  3. Ссылки на источники и литературу (имеющие конкретного автора или авторов: монографии, научные статьи) подаются внутри текста в квадратных скобках: например, [2, с. 12], где 2 – порядковый номер источника в списке, 12 – номер цитируемой страницы. Ссылки на источники, не имеющие конкретных авторов (законодательные и иные нормативно-правовые документы, архивные источники, энциклопедии и словари, статистические источники, нарративные материалы, интернет-сайты и блоги, аудио- и видеоматериалы) оформляются в виде постраничных сносок (оформляются по ГОСТ Р 7.0.5-2008 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления. URL : https://docs.cntd.ru/document/1200063713 ).
  4. Перед статьей (в левом верхнем углу) указывается УДК (определяется автором самостоятельно по соответствующему классификатору).
  5. Текст статьи выравнивается по левому краю, табулятор на 5 – заголовок статьи заглавными буквами полужирным шрифтом.
  6. Через две строки от заголовка с выравниванием по левому краю, табулятор на 7 указываются сведения об авторе (ФИО – кегль 14, жирный шрифт, остальные сведения без выделения: наименование организации, в которой работает (учится) автор статьи, почтовый адрес для корреспонденции, адрес эл. почты для переписки).
  7. Через две строки от сведений об авторе, непосредственно перед текстом статьи, размещается аннотация (150-200 слов) и через строку ключевые слова (4–6 слов и словосочетаний) – кегль 12.
  8. Текст статьи располагается через две сроки после ключевых слов с выравниванием по ширине страницы (кегль 14).
  9. Текст публикации должен быть структурирован и включать следующие композиционные части: Введение (в нем формулируется проблема, подлежащая рассмотрению в статье; обосновывается ее актуальность; описывается методика исследования; а также может кратко характеризоваться теоретическая и эмпирическая база, рабочая гипотеза – при наличии), основная часть (должна состоять из нескольких разделов под заголовками), Заключение (содержит основные выводы и рекомендации на основе проведенного исследования).
  10. После текста статьи через две строки указывается список литературы в алфавитном порядке в соответствии с ГОСТ Р.7.0.100–2018 «Библиографическая запись. Библиографическое описание: общие требования и правила оформления» (кегль 14).
  11. После статьи через две строки размещается название статьи, информация об авторе (ФИО – кегль 14, жирный шрифт, остальные сведения без выделения: наименование организации, в которой работает (учится) автор статьи, почтовый адрес для корреспонденции, адрес эл. почты для переписки), аннотация, ключевые слова на английском языке и список литературы в латинской транслитерации.
  12. Пристатейный список литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после списка литературы на кириллице.

References должен быть оформлен в соответствии с Правилами транслитерации: на сайте http://www.translit.ru/  можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого в верхней части окна сайта необходимо выбрать в левом перечне «Русский транслит», а в правом — вариант системы Board of Geographic Names (BGN). Затем вводится необходимый текст на русском языке в окно редактора и в верхней панели редактора нажимается кнопка «В транслит».

 

Приложение

Образец оформления публикации

УДК 2-534.4

Значение догматов веры в жизни
православного христианина

 

Священник Иван Николаевич Фомин

Тамбовская духовная семинария

392000, Тамбовская обл., г. Тамбов,

ул. М. Горького, д. 3

Е-mail: fomin.i.n@yandex.ru

Аннотация

Статья посвящена вопросу … (150-200 слов).

Ключевые слова: Русская Православная Церковь, … (4–6 слов или словосочетаний).

<Текст статьи[1]…>

Список литературы

  1. Алпатов, М. А. Русская историческая мысль и Западная Европа XII–XVII вв. / М. А. Алпатов. – Москва : Наука, 1973. – 476 с. – Текст: непосредственный.
  2. Иванов, М. С. Догмат / М. С. Иванов. – Текст : непосредственный // Православная энциклопедия. – Москва : Церков.-науч. центр «Православ. энцикл.», 2007. – Т. 15. – ISBN 978-5-89572-026-4. – С. 527–532.
  3. Корень, Р. В. Догмат Пресвятой Троицы, философско-богословские способы его познания и их следствия / Р. В. Корень. – DOI: 10.7256/2454-0757.2012.6.5749. – Текст : электронный // Философия и культура. – 2013. – № 4 (64) – С. 533–545. – URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=5749 (дата обращения: 20.11.2020).
  4. Лосский, В. Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие / В. Н. Лосский. – Сергиев Посад : Изд-во Св.-Троиц. Сергиевой Лавры, 2013. – 586 с. – ISBN 978-5-903102-85-3. – Текст : непосредственный.
  5. Тихон Задонский, свт. Избранные труды. Письма. Материалы / святитель Тихон Задонский. – Москва : Православ. Св.-Тихон. Гуманитар. Ун-т, 2004. – 744 с. – ISBN 5-7429-0049-X. – Текст : непосредственный.

 

UDК 2-335

 

THE MEANING OF THE DOGMAS OF FAITH IN LIFE ORTHODOX CHRISTIAN

Priest Ivan N. Fomin

Tambov Theological Seminary

3, M. Gorky Street, Tambov,

392000, Tambov region

E-mail: fomin.i.n@yandex.ru

Abstract

The article is devoted to the study …

Keywords: Russian Orthodox Church; ..

References

  1. Alpatov, M. A. Russkaya istoricheskaya mysl’ i Zapadnaya Evropa XII–XVII vv. / M. A. Alpatov. – Moskva : Nauka, 1973. – 476 s. – Tekst: neposredstvennyy.

—————————————————————————————————-

[1] Автобиография святого праведного Иоанна Кронштадтского. – Текст : электронный // Иоанновский ставропигиальный женский монастырь, г. Санкт-Петербург : офиц. сайт. – URL: https://imonspb.ru/sv-prav-ioann-kronshtadtskiy/avtobiografiya/ (дата обращения : 22.05.2020).

 


РEКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ REFERENCES

Пристатейный список литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после списка литературы на кириллице.

References должен быть оформлен согласно следующим правилам:

  1. Авторы (транслитерация), название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) [перевод названия источника на английский язык – парафраз (для журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на английском языке.
  2. Запрещается использовать знаки «//» и «–» для разделения структурных элементов библиографического описания.

Требования и правила оформления References

  • представлять в References описание журнала только в транслитерированном варианте (без перевода) недопустимо;
  • при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;
  • для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;
  • так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, необходимо в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;
  • если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в описании в References;
  • нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано;
  • все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;
  • в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий;
  • в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;
  • перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;
  • одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;
  • если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в описании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”;
  • для транслитерации необходимо использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную;
  • для журналов, издающихся на русском и английском языках, ссылка дается на английскую версию журнала.

Правила транслитерации

На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого выбрав вариант системы Board of Geographic Names (BGN), мы получаем изображение всех буквенных соответствий.

Примеры ссылок на различные виды публикаций

Описание статьи из журналов:

Sysoyev P.V., Merzlyakov K.A. Ispol’zovanie metodaretsenzirovaniya v obucheniipis’mennoyrechiobuchayushchikhsyanaosnove blog-tekhnologii [Methods of Teaching Writing Skills to Students of International Relations Using Peer Review]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya – The Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and Cross-Cultural Communication, 2017, no. 1, pp. 36-47. (In Russian).

 Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer – Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. (In Russian). Available at: http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (accessed 28 April 2011).

Описание статьи c DOI:

Amerkhanova O.O. Pedagogicheskie usloviyaobucheniyaaspirantovpis’mennomunauchno-mudiskursunaosnove tandem-metoda [Pedagogical conditions for teaching post-graduate students a written scientific discourse using a tandem-method]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Gumanitarnye nauki – Tambov University Review. Series: Humanities, 2017, vol. 22, no. 6 (170), pp. 123-130. DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-123-130. (In Russian).

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

Taylor R. The integration of effort in theory and practice by private and public family agencies. Official Proceedings of the Annual Meeting: Proceedings of the National Conference of Social Work. New York, 1927, pp. 246-252.

Описание материалов конференций:

Kiknadze V.G. Razvedka Baltiiskogo flota v 1914–1917 gg.: osobennostirazvitiyaifunktsionirovaniya [Intelligence service of the Baltic Fleet in 1914–1917: features of development and functioning]. Materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii k 100-letiyu nachala Pervoi mirovoi voiny «Baltiiskii flot nakanune i v gody Pervoi mirovoi voiny» [Proceedings of All-Russian Scientific Conference on the 100th Anniversary of the First World War “The Baltic Fleet on the Eve of and During the First World War”]. Kaliningrad, 2013, no. 21, pp. 43-49. (In Russian).

Здесь приведено полное описание конференции вместе с транслитерированным и переводным названием статьи. Основная часть (кроме авторов) включает: название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В квадратных скобках дается перевод названия конференции на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, обозначение страниц) должны быть представлены на английском языке.

Описание книги (монографии, сборника):

Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last Government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993, 221 p. (In Russian).

Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From Disaster to Rebirth: the Causes and Consequences of the Destruction of the Soviet Union]. Moscow, HSE Publ., 1999, 381 p. (In Russian).

Nachtigal R. Die Entstehung eines staatlichen Gesundheitswesens in Russland 1890–1918 vor dem Hintergrund der Seuchenproblematik. In: Eisfeld A., Hausmann G., Neutatz D. (eds.). Hungersnöte in Russland und in der Sowjetunion 1891–1947. Essen, 2017, pp. 297-329. (In German).

Описание интернет-ресурса:

APA Style. Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspх (accessed 5 February 2011).

Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources]. (In Russian). Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Maksaev A.A. Metodika razvitiya sotsiokul’turnykh i rechevykh umeniy uchashchikhsya v protsesse realizatsii mezhdunarodnykh obrazovatel’nykh yazykovykh proektov (angliyskiy yazyk, profil’nykh uroven’): avtoref. dis. … kand. ped. nauk [Methods of Sociocultural and Speaking Skills Development in the Process of Realization of International Educational Linguistic Projects (English, Specialized Level). Cand. ped. sci. diss. abstr.]. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities, 2015. (In Russian).

Описание документа из архива:

Gosudarstvennyy arkhiv Tambovskoy oblasti [The State Archive of Tambov Region], fund 16, list 13, archival unit 14. (In Russian).

———————————————————————————————————

E-mail научного журнала: tdsnauka@yandex.ru.